Pages

01/02/2015

Comic stip festival/Festival de la BD

Hello,
Bonjour,

If you follow me on twitter, you might know that, living near Angoulême, I had the chance to go to the International comic strip festival (website here) which takes place in the city every year (from the 29th to the 31st of january in 2015). I only went for one day and had an absolute blast. I was very disappointed last year, the weather was horrible, the exhibitions a bit boring and the ambiance not very nice. This year was a lot more fun, despite the rain and extreme security mesures taken because of the attack at Charlie Hebdo's office (my thoughts about it here). Even the cops and security gards seemed nice and happy to be there. My mother and I didn't go to the conferences, just a few exhibitions and it was enough to get us absolutely knackered by the end of the day (Angoulême feels A LOT bigger when you run around it twice in order to make the most out of the animation). Seeing different people from all over the world was another thing I thouroughly enjoyed, getting a change from the same sad old faces we usually cross, the sleepy city was transformed into a busy cosmopolitan ant-hill.
Si vous me suivez sur twitter, vous savez peut être que, en tant que presque habitante d'Angoulême (bon heu...40 km quand même), j'ai eu la chance d' aller au Festival International de la Bande Dessinée (lien ici) qui s'y tient tous les ans (du 29 au 31 janvier cette année). Je n'y suis allée qu'une seule journée, et me suis beaucoup amusée. L'année dernière, le festival avait été un peu décevant: temps pourri, expositions un peu ennuyeuses, ambiance relativement mauvaise... Cette année était bien meilleure, malgré la pluie et les mesures de sécurité extrêmes prises après l'attaque de Charlie Hebdo (vous pouvez lire ce que j'en pense juste ici). Même les policiers et gardes de sécurité étaient agréables et avaient l'air content d'être là. Ma mère et moi n'avons pas assisté aux conférences, mais avons fait le tour des expos nous intéressant, c'était bien assez pour nous retrouver claquées à la fin de la journée (Angoulême paraît BIEN plus grand quand on en fait le tour plusieurs fois afin de profiter au mieux des animations). Voir des gens différents, venant du monde entier était très agréable, pour changer un peu des mêmes visages ternes vus au quotidien. La ville, normalement grise et terne, s'est transformée le temps d'un week-end, en une fourmilière cosmopolite.




We started the day off (gluey eyed from an early wake up call) with an exhibition by a publishing house called « L'employé du mois » (employee of the month), they had made this insanely cool miniature building, filled with moving characters representing artists and office workers at their desks. The rest of the room was full of the pictures of employees and comics they had created which people had the opportunity to read extracts on a luminous screen .
On a commencé la journée (trop tôt et déjà épuisées) par l'exposition d'une maison d'édition  « L'employé du mois ». Il avaient construit un immeuble miniature absolument dément, rempli de personnages mouvants représentant des dessinateurs et employés de bureau au travail. Le reste de la pièce était plein de photos d'employés de la boite et des BD qu'ils ont crées, nous donnant la possibilité de lire certaines d'entre elles sur un écran lumineux.



Then up a hill we went, passing by this beautiful collage (this one is permanent, you can find plenty of these in Angoulême).
En montant la colline (ho hisse, la saucisse), on a pu admirer ce collage (celui ci est permanent, la ville en est remplie).




We had a look at the « Young talents » place, proposing signings and displaying drawings from young and talented artists, representing the different art schools in Angoulême (god knows there are many : video games, comics, films...) and I obviously got a bit too exited discovering that a japanese-manga school was going to open, before I rememebered that I'll be moving to England this summer and that I don't even have my bac...
Guillaume Chauchat was also showing the sculptures and drawings he made, using minimalistic lines (it seems obvious, I know but he was really good) !
Un arrêt s'est imposé chez les « Jeunes talents », ou étaient proposées des dédicaces, affichés des dessins faits par de jeunes artistes talentueux et représentées les différentes écoles d'art d'Angoulême (ce n'est pas ça qui manque : jeu vidéo, Bande Dessinée, film...). Je n'ai pas pu contenir mon enthousiasme quand j'ai vu qu'une école du manga et de l'art japonais s’apprêtait à ouvrir, avant de réaliser que 1: je déménage en Angleterre cet été et que 2 : je n'ai absolument pas mon bac...
Dans un coin de la pièce, Guillaume Chauchat exposait les sculptures et dessins faits à partir de lignes minimalistes (ça paraît évident, je sais, mais il est excellent) !





We then took our bags and camera up to the « collectionneur » place, in which you can find extremely expensive, sought after comics, as well as cheap old damaged ones, cards and comic related gadgets, there even was a japanese snack stand, which I wanted to buy. Yes the entire stand. No I will never pay 5€ for a kit kat. I got a free card though, isn't it cute ?
Puis nous avons monté nos sacs et caméra jusqu'au « stand des collectionneurs », dans lequel on peut aussi bien trouver des BD extrêmement chères (et recherchées) que de vieux livres abîmés, des cartes, des bibelots... Il y avait même un stand de snack japonais que j'étais très tentée d'acheter. Oui, tout le stand. Non je ne paierai pas 5€ pour un kit kat. J'ai eu une carte gratuite par contre, hein qu 'elle est trop gnonne ?





And wet we went to the « Little Asia » stand, now if you have been follwing me for a while, you'll know that I've been a fan of japanese culture and mangas for as long as I can remember. This place was filled with japanese artwork, representing publishing houses and displaying mangas in their original language (Japanese has always been on my « To learn » list), I dicovered brilliant artbooks, on which I would jump if they ever got translated. I would move and live in this bubble anytime.
Et c'est mouillées que nous nous sommes rendues au stand « Little Asia », si vous me suivez depuis un petit moment, alors vous savez que j'ai toujours été passionnée de manga et de culture japonaise. Cet endroit était rempli d'art nippon, représentant différentes maisons d'éditions, exposant des mangas dans leur version originale (parler japonais à toujours été sur la liste des « choses que je veux apprendre »). J'ai découvert des albums magnifiques, sur lesquels je me jetterais si jamais ils étaient traduits. Je déménagerais pour vivre dans cette bulle sans l'ombre d'une hésitation.





To continue our journey, we took part in the « Kinky and Cosy » experience : an interactive exhibition, comporting videos, « questionnaires » and even sweets... This one was a bit of a pain in the arse, although very well made, it was a little heavy, the voices of the presenters were too loud, annoying, they weren't my kind of drawings...but it was quality stuff and the rest of the audience seemed to really enjoy it.
Pour poursuivre notre épopée, nous avons pris part à l'expérience « Kinky and Cosy » : une expo interactive, incluant vidéo, questionnaires et même des bonbons … J'ai très moyennement apprécié, bien que bien faite, cette exposition était un peu lourde, les voix des « présentateurs » plutôt agaçantes, trop fortes, les dessins n'étaient pas mes préférés...mais je dois admettre que la qualité était au rendez-vous et que le reste de l'audience à eu l'air de beaucoup apprécier.






Thankfully, I adored the following exhibitions, about Robert Johnson 's and other bluesmen's life, seen by 4 different artists (my personnal favourite was Mezzo), you could see all of the different styles, interpretations of the life of these giants of the blues, admire powerful drawings... even the room in which everything was displayed was beautiful. Sorry about the "non-frontalness" of the pictures, there were so many people it was hard even to take some.
Heureusement, j'ai adoré l'exposition suivante, autour de Robert Johnson et d'autres bluesmen, leur vie vue par 4 différents dessinateurs (avec un préférence personnelle pour Mezzo), on pouvait discerner les différents styles, les différentes interprétations de la vie de ces géants du blues, admirer ces dessins bourrés de sens... La salle elle-même était magnifique. Excusez moi pour le « manque de frontalité » dans les photos, la foule rendait le fait même d'en prendre compliqué.




After lunch break (yummm store bought sandwich, no pictures for you, sorry), we attacked « the big bubble », the one you almost leave 100€ lighter every time, this one is like a giant store, filled with comics from the biggests editors : Glénat, Soleil and all of their « friends ». Signings were offered by many renowned artists, people were everywhere, forming queues, elbowing each other... I discovered (probably between the armpits of an old man and the nintendo of a schoolboy) numerous albums that I thought were beautiful, it was a struggle for me to save the little money I had, in order to purchase what I had in mind. I hope I'll be able to give them a read at the library though.
Après la pause déjeuner (un délicieux sandwich de supermarché, pas de photos pour vous...désolée), on a attaqué « La grosse Bulle », celle que vous quittez avec presque 100€ en moins, celle là ressemble à une librairie géante, remplie de Bandes Dessinées produites par le géants de l'édition : Glénat, Soleil et tous leurs « amis ». Des dédicaces sont proposées par de nombreux artistes renommés, les gens étaient partout, formant des queues, jouant des coudes... J'ai pu découvrir (sûrement entre les aisselles d'un vieux monsieur et la nintendo d'un collégien) de nombreux albums que j'ai trouvé magnifiques, et ai entrepris une bataille avec moi même pour ne pas dépenser le peu d'argent que j'avais pour acheter ce qui me trottait dans la tête (une fois n'est pas coutume, j'ai gagné). J'ai espoir de pouvoir un jour emprunter ces œuvres à la bibliothèque.




Here's what I had in mind... I'm a big fan of Maliki (website)(if it exists in the UK/US, do yourself a favor, give it a look/laugh), and turns out the author realeased another comic (Hello Fucktopia, brilliant stuff) as well as a novel (« The other girl in the mirror» totally different from what he normally does, in the process of being read). I believe both of them ended up in the right place : my bag. When I went back to the Ankama stand for the signings, there was no space left and I didn't feel like queuing for an hour anyway.
En parlant de ce que j'avais en tête... Je suis une grande fan de Maliki (site), (si jamais vous croisez un de ces albums, rendez-vous un service, lisez le) et il se trouve que l'auteur de ces albums hilarants à récemment sorti un nouvelle BD (Hello Fucktopia, absolument géniale) comme un roman (« L'autre fille dans le miroir»très différent de ce qu'il fait normalement, en cours de lecture). Je suis convaincu qu'ils ont atterri au bon endroit : mon sac. Quand je suis retournée au stand Ankama pour les dédicaces, il n'y avait plus de place, et de toute façon, je n'avais pas la patience d'attendre une heure.





We had a look at the « Chinese bubble » another of my favourites. It was fascinating to dicover how different the art across one country could be. The paintings and drawings went from black and white to super colourful, very old fashioned to futuristic... And, typically, seeing the comics for sale in their original language, Mandarin or cantonese landed on my « To learn » list (I might need to get working now, sigh...).
On a jeté un œil à la «Bulle Chinoise », une autre de mes préférées. C'était fascinant de découvrir à quel point l'art peut être différent d'un bout à l'autre d'un pays. Les peintures et dessins allaient du noir et blanc à l'ultra-coloré, du très classique à l'indécemment futuriste... Et c'est tout naturellement (et humblement), qu'en voyant les BD chinoises à vendre en VO, que le cantonnais ou le mandarin sont venu s'ajouter à ma liste de choses à apprendre (heuu... y'a du boulot...)




There were churros... I sinned...not sorry !
Des chichis étaient sur mon chemin...j'ai pêché...je ne m'excuserai pas !





The « independant editor » tent was our next stop, another commercial one, much smaller, a little less crowded. I remember this bubble as being the highlight of last year's festival, it wasn't as good this time as it wasn't as big and diverse, couldn't help but feeling spendy though, guess it's the power of art...
La tente des éditeurs indépendants était le lieu de notre prochain arrêt, une autre bulle commerciale, beaucoup plus petite, moins débordante. Si cette bulle avait été le point fort du festival 2013, elle n'était pas à la hauteur cette année, pas aussi grande ni diversifiée, ceci dit je n'ai pas pu m'empêcher de vouloir tout acheter, le pouvoir de l'art ?





I snapped a picture of a sign in the stairs going up to Alex Barbier's exhibition : it litterally translates to « message to parents and teachers, a few erotic images shown in this exhibition might offend younger visitors ». Yes there were butts. And penises. The paintings themselves weren't my favourite (hence the lack of pictures), although I can't help but acknowledge and repect the talent of the artist.
J'ai pris une photo d'un avertissement dans les escaliers menant à l'exposition sur Alex Barbier. Oui il y avait des fesses. Et des penis. Même si les peintures elles-mêmes n'étaient pas particulièrement à mon goût (d'où le manque d'images), je ne peux dénier le talent de l'artiste, que je respecte beaucoup.





Coffee break, at the Phénix (a blog post will arrive at one point, keep you eyes peeled), nothing better than an shot of caffeine to get us back onto our sore, sore feet.
Pause café au Phénix (un article à ce sujet chemine), rien de mieux qu'un shoot de caféine pour nous remettre sur nos (ô combien douloureux) pieds.







Our last exhibition of the day was one on Jirô Taniguchi. Now let me tell you, this man is THE master, his drawings speak for themselves. So many details, whether it is in monochrome or in colour. I admire his work so much, I would buy every single one of his albums if they weren't 40€ each... Speaking of albums, he produced 3 in 6 months last year, without letting the quality of his work suffer from it. I think this exhibition was absolutely incredible, well constructed and a perfect ending to our day.
La dernière exposition de la journée portait sur Jirô Taniguchi. Il m'est difficile de dire autre chose que « cet homme est LE maître », ses dessins parlent d'eux mêmes. Tellement de détails, que ce soit dans ses œuvres monochromes ou en couleurs. J'admire tellement son travail que j'achèterais chacun de ses albums, s'ils n'étaient pas 40€ pièce. En parlant d'albums, ce bourreau de travail en a produit 3 en 6 mois l'année dernière, sans laisser leur qualité en pâtir. J'ai trouvé cette exposition absolument incroyable, bien construite, la cerise sur le gâteau qu'était cette journée.

I know there was an exhibiton in tribute to Charlie Hebdo, but it stays open even after the festival, I'm thinking about going when the hype's died down a bit and when it'll be less crowded.
Je sais qu'il y avait un expo-hommage à Chalie Hebdo, mais celle ci reste ouverte après le festival, j'irai y faire un tour quand le soufflé aura dégonflé un peu et ce sera moins bondé.

Anyways, I hope you enjoyed my rambling about a great day spent in Angoulême.
Voila tout, j'espère que vous avez apprécié mon babillage sur la très bonne journée passée à Angoulême.


See you next time,
A une prochaine fois,
Maddy


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

DESIGN BY SWEET ELECTRIC