Hello,
Bonjour,
If you follow me on twitter, you
might know that, living near Angoulême, I had the chance to go to
the International
comic strip festival (website here) which takes place in the city
every year (from the 29th to the 31st of
january in 2015). I only went for one day and had an absolute
blast. I was very disappointed last year, the weather
was horrible, the exhibitions a bit boring and the ambiance not very
nice. This year was a lot more fun, despite the rain and extreme
security mesures taken because of the attack at
Charlie Hebdo's office (my thoughts about it here). Even the
cops and security gards seemed nice and happy to be there. My mother
and I didn't go to the conferences, just a few exhibitions and it was
enough to get us absolutely knackered by the end of the day
(Angoulême feels A LOT bigger when you run around it twice in order
to make the most out of the animation). Seeing different people from
all over the world was another thing I thouroughly enjoyed, getting
a change from the same sad old faces we usually cross, the sleepy
city was transformed into a busy cosmopolitan ant-hill.
Si vous me suivez
sur twitter,
vous savez peut être que, en tant que presque habitante d'Angoulême
(bon heu...40 km quand même), j'ai eu la chance d' aller au Festival
International de la Bande Dessinée (lien ici) qui s'y tient tous les ans
(du 29 au 31 janvier cette année). Je n'y suis allée qu'une seule
journée, et me suis beaucoup amusée. L'année
dernière, le festival avait été un peu décevant: temps pourri, expositions un peu ennuyeuses, ambiance relativement
mauvaise... Cette année était bien meilleure, malgré la pluie et les
mesures de sécurité extrêmes prises après l'attaque de Charlie Hebdo (vous pouvez lire ce que j'en pense
juste ici).
Même les policiers et gardes de sécurité étaient agréables et
avaient l'air content d'être là. Ma mère et moi n'avons pas
assisté aux conférences, mais avons fait le tour des expos nous
intéressant, c'était bien assez pour nous retrouver claquées à la
fin de la journée (Angoulême paraît BIEN plus grand quand on en
fait le tour plusieurs fois afin de profiter au mieux des
animations). Voir des gens différents, venant du monde entier était
très agréable, pour changer un peu des mêmes visages ternes vus au
quotidien. La ville, normalement grise et terne, s'est transformée le
temps d'un week-end, en une fourmilière cosmopolite.
We started the day off (gluey eyed from an early wake up call) with an exhibition by a publishing house called « L'employé du mois » (employee of the month), they had made this insanely cool miniature building, filled with moving characters representing artists and office workers at their desks. The rest of the room was full of the pictures of employees and comics they had created which people had the opportunity to read extracts on a luminous screen .
On
a commencé la journée (trop tôt et déjà épuisées) par
l'exposition d'une maison d'édition « L'employé du
mois ». Il avaient construit un immeuble miniature absolument
dément, rempli de personnages mouvants représentant des
dessinateurs et employés de bureau au travail. Le reste de la pièce
était plein de photos d'employés de la boite et des BD qu'ils ont
crées, nous donnant la possibilité de lire certaines d'entre elles
sur un écran lumineux.
Then up a hill we went, passing by this
beautiful collage (this one is permanent, you can find plenty of
these in Angoulême).
En
montant la colline (ho hisse, la saucisse), on a pu admirer ce
collage (celui ci est permanent, la ville en est remplie).
We had a look at the « Young
talents » place, proposing signings and displaying drawings
from young and talented artists, representing the different art
schools in Angoulême (god knows there are many : video games,
comics, films...) and I obviously got a bit too exited discovering
that a japanese-manga school was going to open, before I rememebered
that I'll be moving to England this summer and that I don't even have
my bac...
Guillaume Chauchat was also showing the sculptures
and drawings he made, using minimalistic lines (it seems obvious, I
know but he was really good) !
Un
arrêt s'est imposé chez les « Jeunes talents », ou
étaient proposées des dédicaces, affichés des dessins faits par de
jeunes artistes talentueux et représentées les différentes écoles
d'art d'Angoulême (ce n'est pas ça qui manque :
jeu vidéo, Bande Dessinée, film...). Je n'ai pas pu contenir mon
enthousiasme quand j'ai vu qu'une école du manga et de l'art japonais
s’apprêtait à ouvrir, avant de réaliser que 1: je déménage
en Angleterre cet été et que 2 : je n'ai absolument pas mon
bac...
Dans
un coin de la pièce, Guillaume Chauchat exposait les sculptures et dessins
faits à partir de lignes minimalistes (ça paraît évident, je
sais, mais il est excellent) !
We then took our bags and camera up to
the « collectionneur » place, in which you can find
extremely expensive, sought after comics, as well as cheap old
damaged ones, cards and comic related gadgets, there even was a
japanese snack stand, which I wanted to buy. Yes the entire stand. No
I will never pay 5€ for a kit kat. I got a free card though, isn't
it cute ?
Puis
nous avons monté nos sacs et caméra jusqu'au « stand des
collectionneurs », dans lequel on peut aussi bien trouver des
BD extrêmement chères (et recherchées) que de vieux livres abîmés,
des cartes, des bibelots... Il y avait même un stand de snack
japonais que j'étais très tentée d'acheter. Oui, tout le stand.
Non je ne paierai pas 5€ pour un kit kat. J'ai eu une carte
gratuite par contre, hein qu 'elle est trop gnonne ?
And wet we went to the « Little
Asia » stand, now if you have been follwing me for a while,
you'll know that I've been a fan of japanese culture and mangas for
as long as I can remember. This place was filled with japanese
artwork, representing publishing houses and displaying mangas in
their original language (Japanese has always been on my « To
learn » list), I dicovered brilliant artbooks, on which I would
jump if they ever got translated. I would move and live in this
bubble anytime.
Et
c'est mouillées que nous nous sommes rendues au stand « Little
Asia », si vous me suivez depuis un petit moment, alors vous
savez que j'ai toujours été passionnée de manga et de culture
japonaise. Cet endroit était rempli d'art nippon, représentant
différentes maisons d'éditions, exposant des mangas dans leur
version originale (parler japonais à toujours été sur la liste des
« choses que je veux apprendre »). J'ai découvert des
albums magnifiques, sur lesquels je me jetterais si jamais ils
étaient traduits. Je déménagerais pour vivre dans cette bulle sans
l'ombre d'une hésitation.
To continue our journey, we took part
in the « Kinky and Cosy » experience : an
interactive exhibition, comporting videos, « questionnaires »
and even sweets... This one was a bit of a pain in the arse, although
very well made, it was a little heavy, the voices of the presenters
were too loud, annoying, they weren't my kind of drawings...but it
was quality stuff and the rest of the audience seemed to really enjoy
it.
Pour poursuivre notre épopée, nous avons pris part à l'expérience
« Kinky and Cosy » : une expo interactive, incluant
vidéo, questionnaires et même des bonbons … J'ai très
moyennement apprécié, bien que bien faite, cette exposition était
un peu lourde, les voix des « présentateurs » plutôt
agaçantes, trop fortes, les dessins n'étaient pas mes
préférés...mais je dois admettre que la qualité était au
rendez-vous et que le reste de l'audience à eu l'air de beaucoup
apprécier.
Thankfully, I adored the following
exhibitions, about Robert Johnson 's and other bluesmen's life, seen by 4 different
artists (my personnal favourite was Mezzo), you could see all of the
different styles, interpretations of the life of these giants of the
blues, admire powerful drawings... even the room in which everything
was displayed was beautiful. Sorry about the "non-frontalness" of the
pictures, there were so many people it was hard even to take some.
Heureusement,
j'ai adoré l'exposition suivante, autour de Robert Johnson et d'autres bluesmen, leur vie
vue par 4 différents dessinateurs (avec un préférence personnelle
pour Mezzo), on pouvait discerner les différents styles, les
différentes interprétations de la vie de ces géants du blues,
admirer ces dessins bourrés de sens... La salle elle-même était magnifique. Excusez moi pour le « manque de
frontalité » dans les photos, la foule rendait le fait même
d'en prendre compliqué.
After lunch break (yummm store bought
sandwich, no pictures for you, sorry), we attacked « the big
bubble », the one you almost leave 100€ lighter every time,
this one is like a giant store, filled with comics from the biggests
editors : Glénat, Soleil and all of their
« friends ». Signings were offered by many renowned
artists, people were everywhere, forming
queues, elbowing each other... I discovered (probably between the
armpits of an old man and the nintendo of a schoolboy) numerous
albums that I thought were beautiful, it was a struggle for me to
save the little money I had, in order to purchase what I had in mind.
I hope I'll be able to give them a read at the library though.
Après
la pause déjeuner (un délicieux sandwich de supermarché, pas de
photos pour vous...désolée), on a attaqué « La grosse
Bulle », celle que vous quittez avec presque 100€ en moins,
celle là ressemble à une librairie géante, remplie de Bandes
Dessinées produites par le géants de l'édition : Glénat,
Soleil et tous
leurs « amis ». Des dédicaces sont proposées par de
nombreux artistes renommés, les gens étaient partout, formant des
queues, jouant des coudes... J'ai pu découvrir (sûrement entre les
aisselles d'un vieux monsieur et la nintendo d'un collégien) de
nombreux albums que j'ai trouvé magnifiques, et ai entrepris une
bataille avec moi même pour ne pas dépenser le peu d'argent que
j'avais pour acheter ce qui me trottait dans la tête (une fois n'est
pas coutume, j'ai gagné). J'ai espoir de pouvoir un jour emprunter
ces œuvres à la bibliothèque.
Here's what I had in mind... I'm a big
fan of Maliki (website)(if it exists in the UK/US, do yourself
a favor, give it a look/laugh), and turns out the author realeased
another comic (Hello Fucktopia, brilliant stuff) as well as a novel
(« The other girl in the mirror» totally different from what he
normally does, in the process of being read). I believe both of them
ended up in the right place : my bag. When I went back to the
Ankama stand for the signings, there was no space left and I didn't
feel like queuing for an hour anyway.
En
parlant de ce que j'avais en tête... Je suis une grande fan de
Maliki (site), (si jamais vous croisez un de ces albums, rendez-vous un service, lisez le) et il
se trouve que l'auteur de ces albums hilarants à récemment sorti un
nouvelle BD (Hello Fucktopia, absolument géniale) comme un roman
(« L'autre fille dans le miroir»très différent
de ce qu'il fait normalement, en cours de lecture). Je suis convaincu
qu'ils ont atterri au bon endroit : mon sac. Quand je suis
retournée au stand Ankama pour les dédicaces, il n'y avait plus de
place, et de toute façon, je n'avais pas la patience d'attendre une
heure.
We had a look at the « Chinese
bubble » another of my favourites. It was fascinating to
dicover how different the art across one country could be. The
paintings and drawings went from black and white to super colourful,
very old fashioned to futuristic... And, typically, seeing the
comics for sale in their original language, Mandarin or
cantonese landed on my « To learn » list (I might need
to get working now, sigh...).
On
a jeté un œil à la «Bulle Chinoise », une autre de mes
préférées. C'était fascinant de découvrir à quel point l'art
peut être différent d'un bout à l'autre d'un pays. Les
peintures et dessins allaient du noir et blanc à l'ultra-coloré, du
très classique à l'indécemment futuriste... Et c'est tout
naturellement (et humblement), qu'en voyant les BD chinoises à
vendre en VO, que le cantonnais ou le mandarin sont venu
s'ajouter à ma liste de choses à apprendre (heuu... y'a du
boulot...)
There were churros... I sinned...not
sorry !
Des
chichis étaient sur mon chemin...j'ai pêché...je ne m'excuserai
pas !
The « independant editor »
tent was our next stop, another commercial one, much smaller, a
little less crowded. I remember this bubble as being the highlight of
last year's festival, it wasn't as good this time as it wasn't as big
and diverse, couldn't help but feeling spendy though, guess it's the
power of art...
La
tente des éditeurs indépendants était le lieu de notre prochain
arrêt, une autre bulle commerciale, beaucoup plus petite, moins
débordante. Si cette bulle avait été le point fort du festival
2013, elle n'était pas à la hauteur cette année, pas aussi grande
ni diversifiée, ceci dit je n'ai pas pu m'empêcher de vouloir tout
acheter, le pouvoir de l'art ?
I snapped a picture of a sign in the
stairs going up to Alex Barbier's exhibition : it
litterally translates to « message to parents and teachers, a
few erotic images shown in this exhibition might offend younger
visitors ». Yes there were butts. And penises. The paintings
themselves weren't my favourite (hence the lack of pictures),
although I can't help but acknowledge and repect the talent of the
artist.
J'ai pris une
photo d'un avertissement dans les escaliers menant à l'exposition
sur Alex Barbier. Oui il y avait des fesses. Et des
penis. Même si les peintures elles-mêmes n'étaient pas
particulièrement à mon goût (d'où le manque d'images), je ne
peux dénier le talent de l'artiste, que je respecte beaucoup.
Coffee break, at the Phénix (a blog
post will arrive at one point, keep you eyes peeled), nothing better
than an shot of caffeine to get us back onto our sore, sore feet.
Pause café au
Phénix (un article à ce sujet chemine), rien de mieux qu'un
shoot de caféine pour nous remettre sur nos (ô combien douloureux)
pieds.
Our last exhibition of the day was one on Jirô Taniguchi. Now let me tell you, this man is THE master, his drawings speak for themselves. So many details, whether it is in monochrome or in colour. I admire his work so much, I would buy every single one of his albums if they weren't 40€ each... Speaking of albums, he produced 3 in 6 months last year, without letting the quality of his work suffer from it. I think this exhibition was absolutely incredible, well constructed and a perfect ending to our day.
La dernière
exposition de la journée portait sur Jirô Taniguchi.
Il m'est difficile de dire autre chose que « cet homme est LE
maître », ses dessins parlent d'eux mêmes. Tellement de
détails, que ce soit dans ses œuvres monochromes ou en couleurs.
J'admire tellement son travail que j'achèterais chacun de ses
albums, s'ils n'étaient pas 40€ pièce. En parlant d'albums, ce
bourreau de travail en a produit 3 en 6 mois l'année dernière, sans
laisser leur qualité en pâtir. J'ai trouvé cette exposition
absolument incroyable, bien construite, la cerise sur le gâteau
qu'était cette journée.
I know there was an exhibiton in
tribute to Charlie Hebdo, but it stays open even after the festival,
I'm thinking about going when the hype's died down a bit and when
it'll be less crowded.
Je
sais qu'il y avait un expo-hommage à Chalie Hebdo, mais celle ci
reste ouverte après le festival, j'irai y faire un tour quand le
soufflé aura dégonflé un peu et ce sera moins bondé.
Anyways, I hope you enjoyed my rambling
about a great day spent in Angoulême.
Voila
tout, j'espère que vous avez apprécié mon babillage sur la très
bonne journée passée à Angoulême.
See you next time,
A
une prochaine fois,
Maddy
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire